2008-03-21
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
评论
springhill
2008-07-03
在敏捷大会上看到,因为想要那本Scrum的书,看到这本,也没看就买了,原来又是一本被糟蹋的好书,哭啊
experience
2008-04-04
pi1ot 写道
我当然舍得,前几年网上交易不方便时汇款从境外购书我都干过,承蒙公司财报不错也不用再挤城铁上班。
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
就凭境外两个字,就老多人羡慕啦,而且财报还不错。还有承蒙,还有买书垫桌子,你说得多少人看着这几个字流口水啊?
dearwolf
2008-04-02
pi1ot 写道
大家别只盯着google,tencent,化为那几家肉多的,他们全部加起来才消耗每年IT毕业生的多少分之一?更多的人每月拿着两三千工资奔波在二线三线小城市或者根本是在给银行打工,刨去衣食住行,即使不算赡养父母之责,手里也就剩下千把花销而已。消费能力起不来就算再好的书也卖不出几本出去。
难道国内书的定价是按好坏定的?
pi1ot
2008-04-02
大家别只盯着google,tencent,化为那几家肉多的,他们全部加起来才消耗每年IT毕业生的多少分之一?更多的人每月拿着两三千工资奔波在二线三线小城市或者根本是在给银行打工,刨去衣食住行,即使不算赡养父母之责,手里也就剩下千把花销而已。消费能力起不来就算再好的书也卖不出几本出去。
pi1ot
2008-04-02
我当然舍得,前几年网上交易不方便时汇款从境外购书我都干过,承蒙公司财报不错也不用再挤城铁上班。
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
gigix
2008-04-02
delete 写道
pi1ot 写道
在现在的通胀压力下程序员里舍得多花点钱买几本好书看的能有多大比例?来这里的个个事业小成但是你们代表不了行业里占大多数的毕业三四年每天挤公车城铁个把小时去上班的程序员。
一本书大约50-80元(china-pub价),这笔钱大约够2个人吃一顿饭。真的不舍得?
这本书可能给你未来的职业生涯每个月增加1k的钱。
有些人每天挤在公车城铁里看书
这就是为什么另一些人在几年以后还得继续挤着公车城铁并且抱怨的原因
dearwolf
2008-04-02
pi1ot 写道
在现在的通胀压力下程序员里舍得多花点钱买几本好书看的能有多大比例?来这里的个个事业小成但是你们代表不了行业里占大多数的毕业三四年每天挤公车城铁个把小时去上班的程序员。
看不懂你这句话要表达的是什么意思了
pi1ot
2008-04-01
在现在的通胀压力下程序员里舍得多花点钱买几本好书看的能有多大比例?来这里的个个事业小成但是你们代表不了行业里占大多数的毕业三四年每天挤公车城铁个把小时去上班的程序员。
charon
2008-04-01
ivywang 写道
charon 写道
其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。
脱离了原著那还叫什么译本?
你的理解能力确实比较强,牛头不对马嘴。
跳脱原著直接去读译文指的是读者(而且这是读者读书的自然状态,99%的人不会在看译文的时候把着原著),而你后面那一句话指的却是译者的态度。这个跨度也算比较大了。
以这个态度去读书,翻译的再好的书,也是南辕北辙。
hax
2008-04-01
看来本书的译者已经被打入黑名单了。
希望偶以后翻译出来不至于被打入黑名单。不过翻译这个事情确实很累。偶到今天共翻了300页,还要再统稿300页,偶觉得偶至少短寿三年。以后偶坚决不翻超过100页的书了,呜呜。
希望偶以后翻译出来不至于被打入黑名单。不过翻译这个事情确实很累。偶到今天共翻了300页,还要再统稿300页,偶觉得偶至少短寿三年。以后偶坚决不翻超过100页的书了,呜呜。
ashchan
2008-03-30
dearwolf 写道
是的,所以也许做个“翻译红黑榜”之类的专栏效果会更好些
完全赞同!最好不仅限于译作,个人认为谭老师的C语言原创书那类的也可以归入其中。
ashchan
2008-03-30
godblessu 写道
出来说几句吧,最好别又闹出什么乱子来。
我来这里本来是很坦诚地来向楼主请教的,至于为什么变成后来的样子,我就不说了,那有点跑题。
不过,还是要由衷地感谢楼主后来提出的译文中的缺点,这也是我希望看到的。
还要感谢ozzzzzz和gigix对game译法点拨,我这两天一直在思考他们的话。
感谢javaeye的朋友们。(就不感谢CCTV和MTV了)
希望大家能继续讨论下去,就是别讨论我的人品了,我的人品实在经不起推敲。
我确实跑路了,正在太原吃刀削面呢。
我来这里本来是很坦诚地来向楼主请教的,至于为什么变成后来的样子,我就不说了,那有点跑题。
不过,还是要由衷地感谢楼主后来提出的译文中的缺点,这也是我希望看到的。
还要感谢ozzzzzz和gigix对game译法点拨,我这两天一直在思考他们的话。
感谢javaeye的朋友们。(就不感谢CCTV和MTV了)
希望大家能继续讨论下去,就是别讨论我的人品了,我的人品实在经不起推敲。
我确实跑路了,正在太原吃刀削面呢。
"最好别又闹出什么乱子来",多么XXX的口气。
刑天战士
2008-03-28
看了乃们的讨论,我觉得自己英语差到家了……
moxie
2008-03-28
dearwolf 写道
是的,所以也许做个“翻译红黑榜”之类的专栏效果会更好些
建议做一个类似 读书会之类的网站,名字就叫“书道”,而且不开放注册,但可以对书评进行自由评论。
dearwolf
2008-03-28
这里还有一本:
http://www.china-pub.com/35157
参加本书翻译的除许杰星、苏敬凯、金振林外,还有史红伟、祝国志、张峰峰和周宝华.
http://www.china-pub.com/35157
参加本书翻译的除许杰星、苏敬凯、金振林外,还有史红伟、祝国志、张峰峰和周宝华.
庄表伟
2008-03-28
aimingoo 写道
哈。我认为这个就够班了:
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
又见苏敬凯,又见集体翻译
(参加本书翻译的还有贺洁、尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华)
ddd
2008-03-28
ivywang 写道
翻译水平不高没关系,但如果对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度,那关系可就大了!!!
有错改之,善莫大焉!
对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度没关系,但如果翻译水平不高,那关系可就大了!!!
道明寺 写道
如果道歉有用的话要警察干嘛
aimingoo
2008-03-28
Readonly 写道
当译者第一次在这篇文章回帖,偶就有预感: 这哥们惨了。
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。
不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班...
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。
不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班...
哈。我认为这个就够班了:
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
ivywang
2008-03-28
charon 写道
其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。
脱离了原著那还叫什么译本?
charon 写道
硬伤也就那么几个。多数属于人畜无害的发挥、误译,还有一些是软性的口味问题。但即便是那些错译,因为其上下文,即便看了别扭也不会有想去找原文的冲动,首先偏离不大,其次大多出现在不重要的地方,这可能也是译者对这些位置不太重视造成的。另外,很多误译的地方,虽然误了一些,但不去读原文你是看不出来的,:)。
要抱着十分负责的态度去翻译!
不能因为读者不去找原文就容忍错误的出现,更别说是硬伤了!失之毫厘,谬以千里,译者的误译会造成读者的误解;至于硬伤,一个也不能有!
更别在翻译的时候把读者想成傻子!
charon 写道
当然,中文写法上的几个语法问题不可原谅。我估计是工科背景写的东西省略用法太多了。
总的来说,这个书估计看起来还是比较适合快速阅读的。不像有些书的翻译,原著也算是经典,但读起来每个字都认识,语法也中规中矩,就是读起来磕磕碰碰不顺畅,只能说是译者没有咀嚼过的直接翻录品。
如果原著是经典,译本也要值得咀嚼和回味。做不到深入浅出,最起码也要保证译本能够反映出原著的价值!
如果译本只适合快速阅读,那真是辱没了原著!
翻译水平不高没关系,但如果对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度,那关系可就大了!!!
有错改之,善莫大焉!
beckdim
2008-03-28
有点夸张了点啊。。
我没读过,也不好发表什么评论了。
我没读过,也不好发表什么评论了。
发表评论
提醒: 该博客已发表在公共论坛,博客所有留言会成为论坛回贴,留言请注意遵守论坛发贴规则
- 浏览: 155869 次
- 性别:

- 来自: 北京

- 详细资料
搜索本博客
我的相册
sina
共 3 张
共 3 张
最近加入圈子
链接
最新评论
-
Starting Struts2中文版已 ...
呵呵,希望大家可以喜欢
-- by dearwolf -
Starting Struts2中文版已 ...
正在看这本书!! 哈哈
-- by kanokano -
CSDN英雄大会上,跟苏某翻 ...
我只想到。。。这么年轻就有仔了,好可怜阿。。。。
-- by akane -
CSDN英雄大会上,跟苏某翻 ...
BJOP上见过你
-- by Ivan Li -
CSDN英雄大会上,跟苏某翻 ...
书的长相看的不太清楚,倒你的长相看的一清二楚啊!
-- by 惊鸿逝水






评论排行榜