没好意思用另外一根指头。 大家看清楚这本书的长相吧~~~
godblessu 写道我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。 关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。 对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx) 关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。 不不,我一点意见都没有,译者大人您误会了,我对你可是敬仰的六体投地啊。 不说别的,单看您的译者序:“参加本书翻译的还有尚计升、史红伟、祝国志、张 ...
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足 ...
这不是一本简单告诉你如何通过Step by step的方式来学习Struts2的书,也不是把框架的整体结构和功能组成部分细细揉碎了帮助你消化。 如果你只是想在读过这本书以后,可以在简历上“精通SSH”的部分以外加上一笔“精通Struts2”,那它真的不适合你。如果你在应付过当前的项目之外,大多数的时间还是用来聊天、看小说、打网游,或者看图片(先提醒一下,浏览或下载超过200张可是犯法的),这本书依然不适合你。如果你对框架的理解就是到了会用为止,成为一个熟练工种,对提高自己的分析设计能力丝毫不感兴趣,这本书还是不适合你。 那么,究竟什么人应该读它?大家心里应该已经有了答案。 希望你可以仔细 ...
dearwolf
搜索本博客
我的相册
E4ad347d-0c94-3e1b-b11c-cd60a6dbc8cc-thumb
sina
共 3 张
最近加入圈子
存档
最新评论